10 abr 2014

川柳 Ramiyete de Senryu





Kerido amigo Odmar Braga,


No tenemos dinguna duda de tu talento I por sierto no tenemos menester de las palavras de
Cohen-Sarano para apresyar la valor de tus versos...

Poeziya es la lingua del korason... La ermozura de los sentimientos I de lo ke vemos kon los ojos de muestra alma.... Sale a la luz para muestro kontentamento en primero I dospues para los oyidos de los ke son sensibles a las vibrasyones de muestra sensibilitad...

El Djudeo Espanyol no es una lingua ofisyal I malgrado ke tiene reglas muy apparesidas al Castillano se avla de la manera ke se oyo en la famiya I en el entorno de la persona. Dunke
la lingua depende anchamente del payis, del nivel intelektual del entorno,de la kultura del ken lo avla, de kuanto meldo livros I todo modo de literature en esta lingua.... Muy pokos son los ke konosen el Judeo Espanyol a su egzakta dimension... Avlo del Judeo- Espanyol de los ekspulsados de Espanya ke se impantaron en las tierras ke appartenesiyan al Imperio Ottomano I lo mas en Salonika, Monastir (Bitola), Sarajevo, en la Bulgaria I, por seguro,
empesando de Istanbul (Estambol) en tierras de la Anatolia. Savemos ke kuaji kada sivdad teniya su jargon proprio pormodo de los biervos adaptados a la lingua de muestros bis-aguelos. Dunke,penso ke, de un payis al otro, no seriya opportuno de juzgar el nivel del saverisyo  en Judeo-Espanyol de una persona,ademas de alguno ke bive en Sud-Amerika
de la parte de alguna orijinarya de Italya
kon parientes Judeo-Turkos de una chika sivdad de la Anatolia. I la lingua ambezada kuando la persona es adulta nunka puede parser a la lingua de la persona ke se la ambezo en su chikes,mizmo si unos kuantos biervos se repetavan en kaza en Judeo Espanyol.

Kerido Odmar, te felisito de alma por trayer a la luz el kanto de tu korason, ke por seguro es tu mas grande trezoro en vida.... No kreyo
ke tal o tal palavra tiene tanto importansya.... Es el kontenido I el "entero" de la ovra, de la
temeritad, del talento I de la sensibilitad ke tiene el merito I el applozo.....

..... I tienes mis applozos.

Kon karinyo

Sharope blanco









9 abr 2014

kuando se kaya el poeta


kuando se kaya el poeta
desangran las flores
i yoran la luna i la notche
en yanto enternesedor
el dezespero de las rozas
ke en silensio se van a murir
eskurrir de esfuenyos
mareo de dolores
entre los dedos de las metáforas
debasho las tristezas
keda el arrelumbrado briyo
de las palavras
desde la más profunda eskuridad
verso el amargo grito del silensio
de los kantes olvidados


apagón de el sol
fatigar de el diya
i sus adoloridas manos
kuyo enyegado amanecer
desde la leshanía  de la auzensia
rasgunya en las mortajas de la notche
 el brusko presipitar de las estreyas
a sukumbir los syielos
en el bodre de el  abismo


kuando se kaya el poeta
yanto de yorar i vaziyar
la muerte de la beyeza
i el resekado amor
de la sirena de la mar
i la refujiada izla
de la fantazía de amar
kuando se  kaya el poeta
se muere la poezía.



 Odmar Braga .·. 

Vini


vini
entre silensios i dolores
desde los esfuenyos kautivos
desde los tremblores de las madrugadas
de las notches dezesperadas
i sus súplikas nokturnas
verso el rosio de la manyana
kuando floresen los flákos ramiyetes
de los poemas hazinos
i sus erguelidas poesyias


desparramando metáforas al viento
semiyas de una doliente primavera
poétika de un por siempre bushkar
desde el desenganyo de las manos
desde el otonyo de los sufrimientos
ishalla puedan estos destrozados versos
endulsar los ojos de la luna
kon el  suave soplo de las palavras
amariyas i redondos portokales
de los amargos deskonsolos
de los más melankólikos poemas


i kon mi vineron
los esfuenyos de las flores i sus echizos
amanesiendo la dura sonriza de la luz
de las espinas de la auzénsia
ke dezabrochan rozas azules
i sus pétalos ekstendidos
basho los sudores de los silensios
de las notches prohibidas
insomnes frutos del borracho de las flores
i sus rekodros ekstraviados


vini
i kon mi arrivará la óra
en ke yorarán
akeyos  poemas ke sembré para ti
en las orilyas de los kaminos
endjunto los desbordantes
regadios de los djardines
endjunto las mórbidas i sulfurozas
lágrimas de las flores
dezeando una mueva primavera
endjunto la leshania de los bezos olvidados
ke nasidos desde el Alma
desde el olor de las rozas
desde la miél de sus agobiados pétalos
i sus erguelidos gritos
no yegan sino verso el vazio
korasón de el viento
siempre ambierto de amor.


                  Odmar Braga .·. 

Puerpo i alma

su sonrisa enrojesida 
su flor ensendiada 
de dezeyos 
ke evokan 
rosa a enfloreser nel dezierto 
resitar de poezia sagrada 
piel 
golor 
sudor 
dezeyo 
klaridad de todos los soles 
apagon de todas las notches 
i este golor místiko 
de el alkove ke enlokerse 
karne 
sangre
puerpo
alma
orina
i
sielo.

Odmar Braga .·.
El komboio de mi bida - Odmar Braga .·.

       Me rekodro

A mi presioza “Alegrica” Margalit Matitiahu,
mi kerida poetiza ermana de mi Sefarad.

א

¡Ah!... Sangre , Sangre
de mi sangre de Espanya
ke Sefarad en mi alma kanta,
Ke en mis versos palpitan
i a mi korasón estremerse.

ב

Me rekodro,
Si mi ermana me rekodro
de las konsejas de los avuelos,
Son kinyentos de los anyos i me rekodro
de los refranes de las kantikas,
De las kansiones la más antíka
i de el golor de los pasteles.

ג

Me rekodro ,
Si mi ermana me rekodro
del karinyo de muestros padres,
Son kinyentos de los anyos i me rekodro
de la guadra de muestra erensia,
De la tradision de los hahamim
ke disheron de la fidelidá de haShem
i de el luzero de la Torah.

ד

Me rekodro,
Si mi ermana me rekodro
de la notche de los tiempos,
Son kinyentos de los anyos i me rekodro
de la lágrima ke kemó,
De tinieblas sin la Luz
i de la sangre ke yoró.

ה

Me rekodro,
Si mi ermana me rekodro
del sufrimiento de los siglos,
Son kinyentos de los anyos i me rekodro
ke fuímos dezraygardos de Espanya,
Ke tenemos la fuerza de muestro espiritu,
Ke djudios solamente somos
i mos yamamos de mozotros.

ו

¡Ah!... Sangre, Sangre
de mi sangre de Espanya
ke Sefarad en mi alma kanta,
Ke en mis versos palpitan
i a mi korason estremerse.

                         Odmar Braga.·.

Yegaré verso ti



                       

yegaré verso ti
kuando yegue la luna yena
i la notche plateada
de almadas estreyadas
briye el dezierto de la mar
kon suaves murmuyos


oy eskribo flores de otonyo
de silensio i paz
ke esfuenyan i azen esfuenyar
desde mis manos espiertas
desde la desnudez de los rekodros
de la mirada  de tu luz
a empesar otra vez
la iluzion de la primavera
mirando la mar
aogado por las onduras 


yegaré verso ti
kuando kaiga la tarde
i yeguen mis byervos
i los duendes de la luvia
desde tus tangos abandonados
ke regalan una rosa
o pedasitos de mi vida
poemas frutos del sudor
de mi chiko lavor literario


yegaré verso ti
ande las rozas kayentes
han perdido sus pétalos
dando asotes nel syelo
de la gitara de tu puerpo
dáme los abrasos de tu luz
i retrasos de tu korasón
o tal vez la alegria de un bezo
sovre tu indelevle puerpo de água
desbordando las palavras mojadas
de los poemas eskojidos


i yegaré verso ti
kon poemas ambiertos
i dedos resekados
yeno de karesas olvidadas
i borrachos labios de aguardiente
el suave sudor de tu puerpo
prefuma la ansiedad de mis manos
i mis ojos dezesperados
endjunto a mis kanaverales
sin saver ande estarás.
                   

Odmar Braga .•.


1 abr 2014

Haim Vitali Sadaccai

"SER PINTOR O POETA"?


Si no arivo a pintar todo lo ke yo veo
Komo puedre ser un pintor komo lo deseo?
Kuando veo una lagrima en kara palida
La pena me s'esta gravando por toda la vida.
Si oygo suspiros de alguno en dezespero
Yo abatido, mis ojos nuvlados sin kererlo.
Kon ke kolores puedo mis sentimientos pintarlos?
Konkekayentura se ariva a ekspresarlos?
Estos sentidos no puedre mostrarlos konkolores,
Los dramos,losamores,l'humanismo i dolores.
Por esto agorakedileshos de la pintura
Me konsolokontamplando los sielos i natura.
Esta satisfaksyonla topi en las poesias
Ago sentir gritos mudos de dolor ,todos los dias...
Ay korasoneske toman lisyonesmeresidas
Arebiven las humanidades dezaparesidas.

Sharope blanco


Poema de Sharope blanco


Para las dammas ke preferan hadras !
Balabustas Judiyas Tradisyonalas
Kon muncho hen i gusto....Alavadas
Kon komplimentos meresidos..
De la parte de vuestros envitados
Para ke tengan la avla dulse,
Ojos riendo i humor komplezente
De vedra ke yo dire kale ofrir sharope
! El Sharope blanco
A lo largo i a lo ancho !
Ensima de tavla de plata
Kon naperon blanko de dantela
Una bonbonyera muy shik yenna
Del dulse kolor de nieve
Kucharikas de plata siempre !
Kupas de krital elaboradas
Briyando, finas i ermozas...

Avner Pérez


TIKUN

Bushkar  en la fotografia


Tu i yo
Vamos azer esta noche
Un tikun grande
En los mundos de ariva.

Tu, kon la mirada klara

De tus pretos ojos,
Sakaras
Senteyas puras
Prendidas entre las kelipot;
Entonses –
 Kuando nuestros lavios
Se aunaran en bezo-
Eyas asuviran ariva,
I los rotos atuendos
Seran adovados

Tikun: Enmienda, remedio, adobo
Kelipot: Cáscaras 

Carlos Maciel

 Mi Molino





A mi amigo i ermano Odmar Braga por los rekodros                                             de las lagrimas i la sangre de muestros ansestros.


Mi molino,
Ke aguas mueven a ti,
Ke aguas, ke aguas, ensuziaron mi molino?
Las aguas de sangre en mi Mikve de otros diyas.


Aya, ayer eran suzias tuyas aguas,
Porke manos suzias te tokaran,
Porke en mis pareds, mesklas de palavras i aktos fueran eskritos,
Kon la sangre fueron eskritos,
Las sangres ke meteron en movimiento mi molino,
La sangre ke se mesklo kon las aguas de mi Mikve.


La fuerza de otras aguas kedaron asta ayer,
i akompanyaron muestro pasado,
ke kema el rekodro de mis rekodros asta oy: aguas de muestros ojos.
Otonyo de muestras mishpahot.


El Qatar en el ayre ke mete en movimiento muestros molinos,
Los meten en movimiento kon la sangre de las viktimas de la Shoá,
Lagrimas de la misma mar,
Dolor de la misma sangre,
Aguas de los ojos de oy.


Aki, oy las aguas traen los sonidos limpyos de el Shofá,
Ke anunsian ke la Mikve de ayer está limpya oy
Averdadean: tivilah, tefilah, i tu puedes rekordase!
Shukur a H’Shem ke avla: venga benyarse en nuevas aguas sin olvidarse de las antikas!


Aguas ke meten en movimiento los molinos de oy,
Ke kantan kantikas antikas,
Rekodro i rekodros,
Las aguas limpias de mi Mikve de otros diyas.

Ozineide Braga



   Preguntas


Hodu  lÁd-nai ke és Bueno
i piadozo su perdonar

¿Salio Avraham de Padam Haram?
En Aliáh.

¿Kon virtud i ermosura?
Haié Sarah

¿Por kién yoraron los andjeles?
Por Isaak en su Shoah

¿Kon kién enkontrose Moshé en Midian?
Kon Tsiporah

¿En el Sinai resivio Moshé?
Santa Torah

¿Eliahu haNabi  suvio a los Syelos?
En su Merkavah

¿La  reyna Esther salvó a los djudios?
En Purim de Adar

¿Yoró el puevlo  djudio?
En el Kotel de Moriah

¿Embreneó al rey David  la ermosura ?
De betsabah

¿Kuales  son las yaves de los syelos?
haZemirot

¿El kamino de muestros Padres?
Talmud Torah

¿La sonrisa de los malahim?
Tsedakah

Luzia Yerushalaim en Santidad
i en Vedrad

Hodu  lÁd-nai ke és Bueno
i piadozo su perdonar

Denise León



De Poemas de Estambul 

Bushkar  en la fotografia


         

La piedra minudika
del silencio.
La camaretta de mi madre.
La llavedura blanca
ke mira a la camaretta.
Los talones de mis pieses
ke desean
i no ayegan la ventana.
El empiezo de todas las kosas.
La palabra ke kita el miedo
i una boz
ke es la manyana.

La piedra pequeñita
del silencio.
La habitación de mi madre.
La cerradura blanca
que mira a la habitación.
Los talones de mis pies
que desean
pero no alcanzan la ventana.
El comienzo de todas las cosas.
La palabra que quita el miedo
y una voz
que es la mañana.

Una línea de pasharos se aleja
lacerada
d’esta sivdad ronka
donde tu nombre no arrelumbra.
Esta sivdad
ke keda leshos de tu sangre
i de la sombra de tu sangre
en mi korason.
Tiembla la memoria
ke te nombra
i me ispanto de olvidarte
kada noche
en esta sivdad.
Una línea de pájaros se aleja
lacerada
de esta ciudad ronca
donde tu nombre no alumbra.
Esta ciudad
que queda lejos de tu sangre
y de la sombra de tu sangre
en mi corazón.
Tiembla la memoria
que te nombra
y me espanto de olvidarte
cada noche
en esta ciudad.